DIES ESPECIALS (II)

 Felicitats a totes les companyes de carrera!!

Avui és un d’aquells dies per marcar al calendari, recordeu aquesta entrada?

Avui, dia 30 de setembre, és el dia internacional de la Traducció, així que des d’aquesta publicació vull felicitar a totes aquelles que us dediqueu al món de la traducció entre llengües. Avui vull felicitar a les companyes de carrera, perquè ens estem formant, en gran part, per ser traductores (ja que hi ha més oferta que per ser intèrprets), i s’estan formant cap a diverses llengües... En el cas de la Pompeu ens podem formar en més de sis llengües per traduir (i després per interpretar cap a l’LSC), però avui em vull centrar en aquelles llengües que es poden traduir (català, espanyol, anglès, alemany, rus, xinès, àrab, francès...); avui em vull centrar en les llengües orals.

Cada 30 de setembre se celebra arreu del món el Dia Internacional de la Traducció. I per què aquest dia? Doncs perquè el 30 de setembre és sant Jeroni, el patró dels traductors, conegut per haver fet la primera traducció de la Bíblia al llatí. L’objectiu d’aquesta commemoració és fer visible la tasca que fan les traductores. Perquè encara que no en siguem conscients, convivim amb la traducció cada dia de la nostra vida. Quan llegim un llibre, quan volem fer funcionar el microones i en llegim les instruccions, quan mirem una sèrie o una pel·lícula i no ho fem en la versió original, quan consultem el catàleg o la pàgina web d’una marca estrangera. En les campanyes publicitàries, les cartes dels restaurants, els tríptics informatius del lloc on marxem de vacances, i un llarg etcètera.

Gràcies a la traducció he conegut gent fantàstica, he començat a aprendre noves llengües, he establert ponts per comunicar-me, m’han ensenyat que no ens hem de fiar dels traductors automàtics perquè si no les que es volen dedicar a això no tindrien feina, he conegut a traductores professionals (a través de xarxes, però que m’han fet fixar-me en qui ha traduït X llibre o en qui ha fet X traducció), he apreciat més quan llegeixo un llibre traduït en els detalls (malgrat que gairebé tots els que llegeixo són en català de llengua original), però recordo que fa poc vaig llegir una traducció del castellà cap al català d’una novel·la que em van fer llegir a l’institut... La novel·la en qüestió és Donde los árboles cantan (Allà on els arbres canten) de Laura Gallego García, traduïda cap al català per Coral Romà i Garcia.

Però les traductores no només ho són de llibres, també n’hi ha al món audiovisual quan es dobla una pel·lícula o una sèrie cap a una altra llengua; ara poso per cas una sèrie que, curiosament, és un TFG de la universitat. No sé si us sonarà la sèrie ‘Les de l’hoquei’, doncs bé ara l’han passat a Netflix i l’han traduït cap al castellà, la traducció ha estat feta per Brutalmedia; o una parell de sèries de fa uns anys (‘Polseres vermelles’ o ‘Merlí’), traduïdes cap al castellà i, almenys que jo tingui constància, Polseres vermelles cap a l’anglès.

El que us vull dir amb aquests exemples és que el món de la traducció no només és exclusiu per a novel·les, sinó que també es pot portar als mitjans audiovisuals (cinema i televisió).

Així que, si us agrada llegir o veure sèries, us encoratjo a el què va dir Traduint des de Calella... fixeu-vos i visibilitzeu qui ha traduït el que estigueu llegint/mirant en aquell moment.

 

Visibilitzem la feina de les traductores!!





Comentaris

Entrades populars d'aquest blog